More propaganda on computer translations.

http://www.bbc.co.uk/news/technology-20266427

To quote from the article:

“Of course, there are still likely to be errors in both the English text and the translation into Chinese, and the results can sometimes be humorous,” said Mr Rashid in the blogpost. “Still, the technology has developed to be quite useful.”

Well that’s money well spent then.

The Chinese word for "National language&q...
The Chinese word for “National language” (國語; Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Tongyong Pinyin and Wade-Giles romanizations. (Photo credit: Wikipedia)

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s